February 1st, 2012

Фрайбург2002

Поэты-прозаики, все сюда, нужен совет!

Вышла в издательстве "Текст" книга в моём переводе "История атомной бомбы". Автор - замечательный "популяризатор", как говорили в старину, а по-нонешнему - просто человек, умеющий интересно писать о реальных фактах, Хуберт Мания:

Я в эту книгу влюбилась (будучи по прошлой жизни инженером электронной техники и любящей "это дело").

А теперь - суть моего вопроса к профессионалам. Как сказал когда-то Исаак Бабель, никакое железо не входит в сердце так леденяще, как вовремя поставленная точка.
Поэты знают, да и прозаики знают, что такое завершающий тон.
В этой книге последняя фраза принадлежит руководителю испытания первой в мире атомной бомбы Бейнбриджу. Прямо на полигоне, глядя в глаза Оппенгеймеру, он говорит, что после этого все они - сукины дети. Он говорит эту фразу, естественно, по-английски. Я её пишу по-русски. Издательство правит в этой фразе порядок слов. Мне казалось, что мой порядок наиболее адекватно выражает эмоцию.
Не скажу, какой вариант мой.

UPD. Спасибо, братцы, вы поддержали меня подавляющим большинством. "Сукины дети мы все после этого".

Выберите сами, какой вернее

"Все мы после этого сукины дети"
4(15.4%)
"Сукины дети мы все после этого"
22(84.6%)